Tips for Training Post-editors

This is a fantastic, short, high-content article. It should be read by translators as an introduction to the future of translation. Congratulations to KantanMT

A good quality Machine Translation engine relies on the quality of the bilingual data used to train it. For most MT users, this bilingual data can be translated by humans, or it can be fully post-edited MT output. In both cases, the quality of the data will influence the engines quality. 
Selçuk Özcan, Transistent’s Co-founder will discuss the differences and give some tips for successful post-editing.Selçuk Özcan, Transistent’s Co-founder has given KantanMT permission to publish his blog post on Translation Quality. This post was originally published in Dragosfer and on the GALA Blog website.

We have entered a new age, and a new technology has come into play: Machine Translation (MT). It’s globally accepted that MT systems dramatically increase productivity but it’s a hard struggle to integrate this technology into your production process. Apart from handling the engine building and optimizing procedures, you have to transform your traditional workflow:

cp2

The…

View original post 941 more words

Will the best and most talented translators benefit from the disruptors?

“Some will ignore the incursions of the disruptors and do nothing—this could be a fatal mistake for some.”

The translation business

One of the few things we can count on is that “things change”. When I started out as a translator we used typewriters and listened to music on cassette tapes. We got our translations typeset on photographic paper—a revolution that had just displaced the “hot metal” linotype. Typewriters, cassette tapes and phototypesetting have all gone.

So what’s next in the translation world? Can we predict the likely course of events into the future? A certain Clayton Christensen, a professor at Harvard Business School, seems to think so.

Clayton Christensen 2 Clayton Christensen , Kim B. Clark Professor of Business Administration at the Harvard Business School. Christensen is best known for his book “The Innovator’s Dilemma”, where he articulates his theory of disruptive innovation.

Disruptive business models

Christensen studies how “disruptive” ideas and new technologies constantly evolve and displace the old—only to be discarded and replaced by new waves of innovation. His theories have been…

View original post 2,463 more words

Project Management for Freelance Transla

Project Management for Freelance Translators and Interpreters
There are simple and fun ways to manage your projects and organizing your workload, by setting up a repeatable process, learning to focus on the essential aspects of your job, and learning how to set reasonable priorities as well as long-term goals.
See the training available: http://goo.gl/hpFRdt
Download the free proprietary tools: http://goo.gl/3OseVG

P03: Easy & Fun Project Management for Freelancers – Webinar presentations – ProZ.com translator…

http://www.proz.com

Are you always struggling to deliver your work on time with the highest quality? Have you avoided seeking or receiving large projects because you feel intimidated? Would you like to be more productive and have some peace of mind? Then don’t miss learning this easy and fun way of managing your project…