In this blog, Tony Rosado introduced me to the term “Consecutaneous interpreter” (the mode where -in the same encounter- you use both simultaneous AND consecutive, in accordance with the needs of the participants).
I have always known throughout my professional career that some of my colleagues in the conference interpreting field do not like consecutive interpretation. I have listened to speeches about all the meaning that is lost when we use consecutive, I have sat through endless conversations about how the true conference interpreter only does simultaneous work, and I have heard many colleagues refer to consecutive interpretation as a lesser mode used by court and medical interpreters.
Unfortunately, I have also listened to some of their consecutive renditions. I want to be clear about something: I love conference interpreting; I firmly believe that it is the most complex and demanding field of our profession, and I know that most of my conference interpreter colleagues are the best in their countries and fields of specialization. Nobody gets to be a conference interpreter by accident.
However, there are situations in the real…
View original post 211 more words