Terminology Training Sessions

1 terminology Pr_107_-_TRI_-_29_12_10_-_041For translators and interpreters, words are literally the tools of our trade.  It is with words, through words, in words, by words that we communicate.  Thus, we must always be looking to expand our vocabulary. In this context, In April 2013 I will again join forces with ProZ.com to train translators and interpreters in the basic vocabulary of healthcare, finance, business and legal settings.  I will also have a very special session called “chasing terms online”, where I explain the many tricks I have learned over the years finding the appropriate translation of terms in the Internet, and a final session on how to build your own glossaries.  Each one of these sessions is 90 minutes long and will be available live at noon every Tuesday in April and after that by recorded video that you may see in your own schedule.

202_1The first session provides the basic information and terminology used in the healthcare industry. Topics include information on the medical and healthcare professionals, anatomy and physiology, the main body systems and organs, diseases and illness, common medical conditions, symptoms, treatment options, and diagnostic tests, amongst others.

14_12In the second session, you will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and the major legal business systems and law specialties, with more than 500 commonly used terms.

ballmoney4The third session will provide the basic information and resources to study the terminology used in business settings and the financial industry. Topics include business concepts, organizational structures, human resources, contracts, marketing and sales, accounting, financial statements, multinational business, and global acronyms, amongst many others.

In the fourth session, you will learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent, with some of the basic tricks of term research online in the 21st Century: Where to find the meaning of terms, how to combine words and phrases to retrieve information that is valuable to your search; where and how to search the internet; how to bookmark and create your lists of favorite FREE sites for easy search in the future. synchronization_and_sharing_streaming_imagesTopics include Web search operations, online glossaries, databases and other freebies, reliable resources, how to find the strongest source and bookmarking for future use.

Finally, the bundle wraps-up with a session on how to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. You will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.handpzz4

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises to be completed AFTER each session. Each student is expected to be fully engaged with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. Every one of these is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, requiring full engagement on the part of the participant.

Join me for this exciting bundle of knowledge!

Continue reading

Advertisements

Professionalism: Code of Ethics, Standards of Practice, Commitment to Privacy and Confidentiality

On December 21, 2012, at 9am EST, I will be presenting a session to the members of the Certified PRO Network in ProZ.com, on yet another topic for professional translators and interpreters working in the Global Village of the 21st Century: professionalism, from the standpoint of codes of ethics and standards of practice.  This time I will place the stress on behavior, rather than technical knowledge or abilities. We, translators and interpreters, must exhibit professionalism not only in terms of our technical knowledge or artistry but also, very important, in terms of the way we behave. This behavior is founded on two pillars – Codes of Ethics and Standards of Practice.

Professionalism footage.shutterstock.com

But what is Ethics? Paraphrasing a recent study by the California Endowment, Ethic deals with the rules of conduct or expectations for what is considered appropriate or the right behavior with respect to oneself, others, and one’s environment. We try to find what the shared accepted principles of right and wrong are that govern the social group around us and which have become formalized. Ethical behavior therefore is a behavior that corresponds to the accepted and idealized principles expressing what is considered right and wrong, what we find acceptable or unacceptable.

The translation and interpreting industry has many Codes of Ethics and many Standards of Practice. There is no national or international consensus on what these codes of ethics or standards of practice should promote. Moreover, there are even differences in the definition of the terms among different users in different countries. There is an extensive overlap in content between different types of documents. They may be described as existing along a continuum from ethics to practice.

Lets talk about some core concepts that are common in virtually all codes of ethics and standards of

practice anywhere in the world:

Confidentiality—Accuracy and completeness—Impartiality Integrity—Best behavior

These are the topics we will be discussing in our Proz PRO session.  In accordance with the MERRIAM WEBSTER dictionary, Professionalism is the skill, good judgment, and polite behavior that is expected from a person who is trained to do a job well.

Let me highlight the fact that Codes of Ethics and Standards of Practice promote your best behavior as a translator or interpreter. This best behavior includes preparing for your assignments and respecting the laws or requirements under which you carry out the assignment.  If you have contact with the client or the client’s customers, you must be polite, courteous, and discreet as well as patient and even-­‐tempered. I cannot stress this enough, especially if you are an interpreter and you will find very rude customers or LEPs or they may be in situations where they are rude to you. Just keep your calm and make sure they understand you are the interpreter and deserve respect, but without loosing your cool. The same goes for translators who have to deal with project managers and other individuals in language service providers.

In terms of best behavior, you should always try to stay in your roles but be flexible. Practice cultural competence at work. This is so important, because almost everything we do as translators and interpreters has deep roots in our ability to understand the cultural underpinnings of human communication and to understand and bridge the cultural differences that arise when individuals from different backgrounds try to form relationships or conduct business. It is up to us to ensure that we bridge that gap and become a conduit not only of ideas and concepts, but also of experiences, feelings and motivations.

Foster trust and mutual respect. Remember that many times the client’s business or even his or her life is in your hands. In your ability to appropriately convey the message needed. That trust and respect is quintessential to the role of the translator and interpreters. Just as with your doctor, if you do not trust your doctor, will you allow him or her to treat you?

ACCURACY & COMPLETENESS 

Accuracy

avatier.com

Lets now talk about accuracy and completeness, or what we might call the competence level that any translator and interpreter should have. But what is accuracy? Basically it is defined as rendering your message in the target language with

  • No additions and
  • No omissions
  • Favoring meaning over literalness
  • And maintaining for each message its source Register + Style + Purpose + Spirit + Intention

It means that:

  • You are expected to have a mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
  • You are expected to have up-­‐to-­‐date knowledge of the subject material and its
  • terminology in both languages
  • You are expected to have access to information resources and reference materials,
  • and knowledge of the tools of the profession,
  • You must be able to carry out translating or interpreting tasks thoroughly and
  • responsibly.
  • and you should only accept jobs for which you are able to guarantee a proper standard of quality to their clients.

IMPARTIALITY

impartiality

biocertindia.com

Codes of ethics also often talk about maintaining impartiality and keeping neutrality. Now then, Impartiality means treating all people and groups equally. So, regardless of what your personal beliefs are in regards to certain groups of people, as a translator or interpreter you should maintain impartiality when dealing with groups you would normally not engage in your daily activities. And that also entail avoiding discrimination and stereotyping. And if you are not able to do so because, for example, your personal religious beliefs, then you should withdraw from the assignment if you believe you might be biased in any way.

Impartiality also means the ability to exert no influence on parties and give no advice or insert no opinion. Interpreters sometimes step out of their role and become advocates, for example. But interpreter should NOT be advocates unless they are specifically requested to act as such or if not acting as an advocate would negatively impact the outcome of the encounter. In any other circumstance, the interpreter should hold their opinions to themselves and exert no influence on the parties.

The same applies to translators, where this influence may be more difficult to trade but veiled by the use of certain terms or the way in which the structure of the idea is presented, to stress this or that concept. Or by adding translators notes that reflect the translator’s opinions and not just clarifications to the meaning of text in context. Just like translators should keep translators notes to a minimum, so interpreters should avoid engaging in any side conversations.

INTEGRITY

Integrityzazzle.com

Codes of Ethics and Standards of Practice stress the translator and interpreter commitment to integrity.

The translator and the interpreter must honor their commitments and deadlines. Too often do we hear of translators that do not deliver their assignments on time or interpreters that fail to arrive on time. This is totally unacceptable. Translators and interpreters must work under a business model where a high priority is placed on meeting any commitment agreed with the client and fulfilling such obligations on schedule.

Another issue stressed by codes of ethics is to avoid malicious statements. This includes malicious statements not only about our clients but also about our colleagues, about our associations and about the profession in general. It is very easy nowadays in social media to express opinions that are harsh and many times unfounded or that might have a valid explanation if the other party was given the opportunity. Therefore, unless you are absolutely certain that it is the right thing to do, refrain from all sorts of malicious statements

We should avoid any conflicts of interest but if they appear, we should declare them to the client or withdraw from the assignment. A conflict of interest is a situation in which your decisions as a professional translator

Ethics mandate that you do not provide any services that are unnecessary and that you do not charge any additional fees to those actually required. This issue seems obvious but there are many translators and interpreters that will perform unnecessary services only because the client asked for them or did not specified that they would be unnecessary. Remember that many times your client is relying on you to tell them what they need translated or interpreted. Similarly, do not charge fees you have not incurred in. Avoid incurring in unfair practices or breaching the trust of your client, peers or the public in general.

Commitment to integrity also implies that there will be

  • No false advertising or No self-promotion while on assignment.
  • No referrals to third parties.
  • And that you will accurately represent your qualifications.

Exercise due care with property. Now, other people’s property includes the documents you receive for translation, the films, CDs, and other forms of multimedia. The computers you use if they are not yours, the equipment to which you may have access. And if you are an interpreter, you will most probably be inside their property working with their equipment or having access to it. Have the greatest care with it.

For interpreters, dress in appropriate attire. I know this may sound basic but believe me, many times the interpreter forgets they are a professional. I live in Miami and have seen interpreters arrive at Immigration to represent a client in a hearing, and they have been wearing shorts or a t-shirt or, on the other hand, dressed so provocatively that the people in the room are distracted by the interpreter’s looks. So, beware of business dress code any time you have an assignment.

And finally, you should be constantly pursuing your professional development by being aware of the developments in the field and constantly learning more in your areas of specialty. Additionally, it is important that you have a membership in at least one professional association. Associations sponsor numerous events throughout the year that allow you to connect with your peers. You can participate and have the opportunity to learn about breaking news in your career, learn “best practices” or new ideas, and meet and brainstorm with others who are also looking to share and learn new information. You can use of their career and information resources.

CONFIDENTIALITY

Confidentiality

ilbypasscoordinationproject.org

We have now seen how codes of ethics and standards of practice stress the need for accuracy and completeness, impartiality, integrity and your best professional and business behavior. Now lets tackle the issue of confidentiality, privacy and secrecy. You will handle huge numbers of documents and large amounts of information, most of it containing sensitive content and confidential information, at least from the client’s perspective.

For me personally, Confidentiality is a huge concern and a topic that I stress in all my training sessions.

Translators and interpreters have access to information that could be sensitive in many ways. So, one of our commitments must be to maintain confidentiality and disclose only what the client has agreed that we may or should disclose or that which we must disclose by law.

Confidentiality is a term that indicates preserving the privacy of the persons with whom you come in contact or the companies with whom you have any business relationship. This includes information gained verbally, in writing, from encounters, or by observation. All information is considered confidential when it pertains to medical care and client records, when it deals with most legal issues, and when it relates to financial data and business information. As a professional, at least 99% of anything you handle in life will fall into one of those categories and therefore you should treat it as confidential.

Let me repeat that in a different way. All translator and interpreters should ALWAYS act as if they had signed a strict confidentiality agreement for every single assignment they undertake, stating that they will abide by the strictest guidelines and principles of ethics, confidentiality, privacy and security. It does not matter if you are just translating a news release or a press article that has already been published.

Client confidentiality is the conscious effort to keep private all information revealed from the client while rendering services.

I would say that just like physicians have their Hippocratic oath, so translators and interpreters should have an oath to confidentiality and privacy. Such oath would say something like

I will do no cause harm and I will take no gain

with or from any information obtained from or on behalf of my client.

To ensure confidentiality means to have in place rules and protections to preserve the privacy of the persons, information or documents in your care (gained verbally, in print or electronic formats) and that you will keep them in strict confidence for use only by those specifically authorized by the owner of the information or document.

Remember that what we “share” may affect lives.

  • WHAT do we “share”?
  • With WHOM do we “share” it?
  • HOW do we “share” it?
  • Could this material cause “undesirable effects” if publicly available?

MINIMUM NECESSARY

ISO-17799 states that Minimum Necessary means “Ensuring that information is accessible only to those authorized to have access.” You are bound to know or disseminate the “minimum necessary” information to perform your job. This means that you should only access information at a minimum necessary level to be able to carry out your duties. The same applies to everyone else who might have access to the information under your care. Therefore, it is expected that you make reasonable efforts to limit confidential information to the minimum necessary to accomplish the intended purpose.

 Certified Proproz.com

Excerpts from Claudia Brauer’s presentation to the Certified PRO Network:

Dec 21, 2012 13:00 – 18:00 GMT (9 a.m. EST)

http://www.proz.com/virtual-conferences/434/program

Professionalism: code of ethics, standards of practice, commitment to privacy and confidentiality

“Utility” Vs. “Eloquence” for measures of quality

This is a reprint of an October/2012 article I published in IMIA Viewpoints Online Newsletter (http://www.imiaweb.org/members/viewpoints.asp)

I recently read that “utility is valued over eloquence as a measure of translation quality”(1) by some of the big TECH companies entering the translation and interpreting field, including Intel, Microsoft, Asia Online and Spoken Translation. The Taus report that talked about that was specifically referring to the “coming of age” of “real-time multilingual chat”, which is part of an entirely new array of products that are already being offered by high-tech translation automation companies; these new products are changing the landscape of bilingual and multilingual output (and translation/interpreting) in the Global Village of the 21st Century.

If this is the new industry trend, “quality” will become a “value added” –not a core requirement– sought by “some” (read “few”) companies. Thus, the new industry concept of “utility” is becoming more important than “eloquence” –which to date has been our measure of quality— and this paradigm shift will totally change the roles of the players in this industry, including us, professional translators and interpreters.

I will not discuss here the “good or evil” nature of the recent automation developments in the translation industry, as there are fervent supporters of one and the other position. My view is that the 21st Century has arrived and many translators and interpreters seem to be at odds with that simple fact. So, in my opinion, fighting technology will not serve the cause of the industry. Unless we become part – and an active part – of the conversation, we will not have a say in its development.

We need to start participating in the technological revolution by voicing our stand (other than mere “opposition”, which will just delay the inevitable), and making POSITIVE contributions so that we make ourselves indispensable to and remain part of the industry…. otherwise, the geeks will try –and probably succeed in time — in replicating what we do (remember quality is no longer the driver for a large portion of the users of the outputs of our industry).

I believe the tech industry has been rather successful at creating algorithms and software and have been pretty good at the basics of language transfer. They have not figured out how to transfer content yet, but they are getting there. As I see it, the fact that most of the software still outputs low-quality products is just a matter of “infancy”. This child will “mature” faster than you think. Few people at the height of the industrial revolution believed that automation would cause the displacement of millions of manufacturing jobs. So we, standing at the beginning of the digital/mobile communication revolution, must learn from history and anticipate the changes that will most probably happen, and participate in them today, so that we may partake in their advancements and help drive and shape their future.

The paradigm shift comes about from the fact that the truths we held sacred in translation and interpreting may be on the verge of disappearing. Mainstream needs, the advent of mobile technologies, the incursion of the TECH industry in the world of translation and interpreting is changing the basic parameters of the entire translation and interpreting industry. The basic assumptions we hold dear and which are comfortably embedded in our way of doing things are starting to fade away. Winners of battles write the history of those battles. I certainly would like to be part of those who write the history of translation and interpreting in the 21st century.

Just as the debate in the translation industry centers around the use of TM and MT, the debate in the interpreting industry is around the use of phone-interpreting, video-interpreting, web-based-interpreting, and interpreting for mobile digital users, among others. I believe the discussion cannot continue being “if” but must shift to “how” we will participate (i.e., not if we should use these technologies, but how can we use them and what do we need as an industry for consistency). We have to be aware of the changes occurring in the industry if we want to remain relevant. Any change we wish for (or wish to avoid) is ours to fight for.

So, in this fast-pace world of the 21st Century, “instant” is the concept of choice in service provision, and based on this, the larger companies coming from the software and hardware industries, from the video and gaming industries, are penetrating the language industries. They are having initial success as the newcomer competitors of traditional translators and interpreters. Their final products are years away from the “Eloquence” by which we have measured our products during thousands of years but rather, they are now striving to achieve “Utility” — the usefulness of instant access that these automated services are providing.

The silver lining is that, although these providers of technical solutions are slowly but surely gaining wider margins of market share, in doing so they have expanded the actual market size to levels unimaginable just a few years ago. So, although they are taking more and more of the market as a percentage, their own presence has multiplied the marketplace several times in size (and will continue doing so). In this way, translators and interpreters are in higher demand than they have ever been in history and our services are being recognized by mainstream as “vital” to the functioning of this new multilingual and multicultural world.

The crumbling down of geographic barriers allows for the provision of services in ways we could never have anticipated. The downside: we are no longer an elite group of intellectuals or artists but are now part of a larger group of artisans. As always in history, there is room for those who wish to remain being artists and intellectuals, to continue rendering high-quality services to the few buyers who will continue to exist. The rest of us will now be a mainstream trade, maybe at the level of law or medicine (i.e., there is the Judge and there is the paralegal, there is the surgeon and there is the home health attendant…. and everything in between).

The future is here. There is no such thing as “it will not happen”. It is happening. Translators are being replaced by machine translation at an alarming speed. Those translators who fail to see the trend will be left without a job in a matter of a decade. Post-MT editing is strongly becoming the trend in the “normal” industry and now, with this latest concept –changing eloquence for utility– the trend will change faster than ever as machine translation becomes more and more common, easier to access and “acceptable” in terms of its output. What I am reading here is that the end-users of translation products are accepting a mediocre product provided it is cheap, fast (machine-translation produced) and relatively accurate (the last hurdle yet to be achieved by new technologies, but fast on the way to getting there).

Now then, Interpreting still may hold a couple of decades more of life “as we know it” because it is a bit more complex… or is it? I have lately seen text to voice produce some amazing results… yes, one language only, but once they figure out the “magic” element – and they will (the question is When) – then development will go ballistic….

So, it is predictable that in the future (which in many places is today), people will not care about construction of the sentences or grammar or inherent meaning of the source language, or even nuances. They will just want to get the “general idea” and that is all they want. Well, at least the larger portion of buyers of translation and interpreting services. Of course there will be many others out there that will still strive for quality. Moreover, for which quality becomes even MORE important than before (thankfully, the healthcare industry seems to be one of them…. the question is… until when? Market forces drive industries, whether we like it or not).

So, for me, the issue is, how are we, the professional interpreters and translators, helping to shape the industry we will be working in? Other than complaining, what are we doing? Other than opposing progress, what positive contributions are we presenting? What levels of “association with” the developers of the new world are we engaging? Where is our strength as part of the “knowledge” pool of services in the world? How can we harness that power?

As I see it, the extraordinary growth of machine translation resources is evidence of the exponential improvement in quality in the past decade. I do not use the term exponential lightly. Growth and improvements in our industry are being exponential. So, I believe that quality translation might be achieved in one or two decades with machine translation. Quality interpreting might take a little longer, but not too much.

Yes, I know this is blasphemy. But believe me, it is reality. Once upon a time, about 15 years ago I thought Translation Memories were garbage and would go nowhere. I thought this day, when TMs are almost a requirement for the job, would never
come. Well, it is here. So, let’s face reality. There are some robots in Japan that are already capable of basic interpreting. Yes, very basic. Just as TM was so basic 10 years ago.

The future of the translation industry is being taken over by the big software companies that are creating software capable of penetrating the “magic” of translation. Once they get there, it will be like any other industry of the 19th century. Replicate, replicate, replicate.

Therefore, here is my proposal: We, the original translators and interpreters, who understand and drive “Eloquence” and not just “Utility” – we – must become very active in designing the strategies of our own future. We have to unite to create international infrastructures that support the “Eloquence” and not just the “Utility” — but not fighting with the software giants, that is a lost cause, rather providing alternatives to improve their products. Common infrastructure and common protocols should be our mantra now as an industry. A dispersed group of individuals will not achieve much.

What is the profession going to look like in 20 years? We have to start answering that question from a perspective of the current reality (mobile millenials) and not from the perspective of what we would “ideally” believe “should” be. Should does not work any more. Could is here to stay. We need to wake up to our new reality as a profession and set out to design the future that could be for us in this new Global Village of the 21st Century.

(1)

http://www.translationautomation.com/joomla15/index.php?option=com_content&vie w=article&id=680&catid=3&Itemid=85

Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century

Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century

A talk to take place on  September 27, 2012 @ 07:15 EDT (11:15 GMT)

This session is a wake-up call to the future. Technology is transforming the profession at the speed of light. Instead of resisting technology, translators and interpreters must embrace it and learn how to use it to further their professional advancement and intercultural communication. Embracing constant change is vital for survival in the global village of the 21st century.

Image

If translators and interpreters do not become part of the digital revolution occurring in the second decade of this new millennium, we will be left out of the loop of progress… just what happened a few decades ago to those office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer … they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. Today, we need to learn about the new tools that have been quickly becoming an intrinsic part of the modern world.

This event requires registration: http://www.proz.com/virtual-conferences/368/program/7214

 Labels: 21st Century, Global Village, Interpreter, interpreting, training, translation, Translator

Event Organizer: Claudia Brauer (Translator & Interpreter Trainer http://claudiabrauer.com)

In this blog, Tony Rosado introduced me to the term “Consecutaneous interpreter” (the mode where -in the same encounter- you use both simultaneous AND consecutive, in accordance with the needs of the participants).

The Professional Interpreter

Dear Colleagues,

I have always known throughout my professional career that some of my colleagues in the conference interpreting field do not like consecutive interpretation. I have listened to speeches about all the meaning that is lost when we use consecutive, I have sat through endless conversations about how the true conference interpreter only does simultaneous work, and I have heard many colleagues refer to consecutive interpretation as a lesser mode used by court and medical interpreters.

Unfortunately, I have also listened to some of their consecutive renditions.  I want to be clear about something: I love conference interpreting; I firmly believe that it is the most complex and demanding field of our profession, and I know that most of my conference interpreter colleagues are the best in their countries and fields of specialization. Nobody gets to be a conference interpreter by accident.

However, there are situations in the real…

View original post 211 more words

Multiple names of Hispanic LEPs

Many Hispanics use “full name”: 2+ names & 2+ surnames, creating multiple accounts for 1 individual: Maria del Pilar Rodriguez de Ruiz.  Avoid confusions by guiding your Hispanic patients or clients on proper name use in current country of residence. “Maria Rodriguez” or “Pilar Ruiz” instead of both or even more, like “Maria Ruiz” or “Pilar Rodriguez”.  Educate your providers, LEPs and clients regarding this common use of multiple names and surnames by Hispanics.  It will help them avoid a lot of headaches in the future, and will assist the Hispanics when they request services.

What is “CLAS”?

What is “CLAS”? Read my blog post at ProZ.com Translator T.O.

Guest blog post at ProZ.com Translator T.O.

http://blogproz.wordpress.com/2011/08/16/guest-blog-post-what-is-clas-by-claudia-brauer/

C.L.A.S

CLAS is the acronym for Culturally and Linguistically Appropriate Services. The term was originally born from the Office of Minority Health of the U.S. Department of Health and Human Services. In the United States, CLAS Standards for healthcare fall within varying levels of stringency, including federal mandates, general guidelines, and recommendations in three frameworks: Culturally Competent Care, Language Access Services, and Organizational Supports for Cultural Competency.

Culturally and Linguistically Appropriate Services, CLAS, encompasses a group of policies, behaviors and attitudes that allow professionals, companies, and government agencies to work effectively in cross-cultural situations. CLAS also refers to services that are respectful of the beliefs and practices of diverse populations and are responsive to the cultural and linguistic needs of those individuals, requiring workforce and providers to acquire or enhance their ability to understand and respond effectively to multicultural clients and patients.

Although initially CLAS referred to the healthcare industry in America, the concept has acquired a much wider application and has been adopted, adapted and localized by other countries and by many government agencies throughout the world. Additionally, similar standards have been adopted by others in the public and private sectors, including the legal environment, the educational establishment, financial services and the business world in general.

Next Tuesday, August 23, you will be able to learn more about CLAS and other Healthcare Standards in the Global Village of the 21st Century.  Register at http://www.proz.com/translator-training/topic/Interpreting