Translating Climate Change: thoughts on the occasion of International Translation Day 2018

By Claudia Brauer | Versión en español aquí

My core message today is this: It is time to make climate change a priority in the translation industry and it is time to make translation a priority in the climate change discourse.

We have thousands of millions of individuals who need to receive life-changing data, information vital to their survival and the subsistence of their communities, and they might not be receiving it simply due to a language barrier. We need to remove this obstacle. We need to engage the language community and the leaders of efforts in the resolution of climate change issues. We need to empower local communities with information they can understand so they can take action.

A January 2018 blog by Morningside Translations on The Role of Translation in Fighting Climate Change talks about the vital role of translation and clearly states that “multilingual dissemination of research has become an increasingly critical factor in keeping people alive.” They further comment on the need not only to understand and convey meaning in the language of the recipients but also to understand “their intrinsic cultural perspectives, economics, and politics — which are critical for convincing local populations to implement changes.” From this blog, I also discovered that “there is even an emerging academic field called Ecolinguistics that investigates the role of language in the development and possible solution of ecological and environmental problems.” This is wonderful news for translators and linguists who would like to specialize in this new domain!

And it is also vital for the thousands of millions of people on earth who communicate in languages other than the “standard” languages we are so comfortably translating now. Any worldwide solution on the ground does require us to communicate in their national language or, better yet, their local dialect

Photo credit: Minna Sundberg as it appears in Stephen R. Anderson’s article
How many languages are there in the world?” published by the Linguistic Society of America.

Lets now look at some statistics to make sure we understand the dimensions of the language conundrum. We, the “English/Spanish/French/Italian/German-centric” cultures, have really not much coverage worldwide, population-wise. For starters, just Arabic (270 million) and Bengali (170 million) speakers combined to surpass the number of English speakers. Why are global climate change documents not translated consistently into Arabic or Bengali?

But that is just the tip of the iceberg. About 1,000 million people speak Chinese-Mandarin. The 2nd most-spoken language in the world is Hindi, with some 500 million people, followed by Spanish, with 400 million and in the 4th place is English, with about 360 million.

This means that if we take all the English (360 million) speakers and all the Spanish (400 million) and the French (270 million), plus all the Italian (100 million), and the German (70 million), plus the Portuguese (220 million), Dutch (30 million) and Polish (40 million)and we put all of them together we still would barely start to reach the number of speakers of Chinese-Mandarin (1,000+ million) and Hindi (500 million).

Image credit: “Translation of the WGI AR5 Summary for Policymakers” by the WMO Language, Conference and Publishing Services Department.

In 2013, the WMO/UNEP Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) did produce the above document in some of the widely spoken languages. This deserves recognition because it represents the type of efforts that the entire “Climate Change” community should be focusing on.

In general, we are busy covering just a fraction of the world’s 7,000 languages. If we translated all our materials into all the 10 languages mentioned previously in this post, we would still be reaching just above 1/3 of the population of earth. So, even in this “ideal” scenarios where we translate everything into the 10 most spoken languages, there are almost 5,000 million people “left behind”.

And where are these excluded individuals located?

NASA’s Socioeconomic Data and Applications Center (SEDAC) hosts a web page with some very interesting information by IPCC in terms of interactive maps and data on climate sensitivity and global distribution of vulnerability to climate change. It clearly shows some of these regions in danger to be located exactly where we have many of these untranslated languages and dialects. For starters, I am thinking of many parts of Africa and Asia, and even regions of Latin America where Spanish is not a mother tongue.

Source: DW

As a final note, on the upper end of the translation spectrum, there is a growing need for highly specialized translators in totally new fields of human knowledge, such as Paleoclimatology. Geoengineering, Ocean Acidification, Greenhouse Gases, Keeling Curve, and Carbon Footprint, to name but a few. Organizations such as TJC, which proudly offers “Global Warming Interpreters and Translators Worldwide” should be supported and imitated. Kudos! (P.S.: No, I have nothing to do with them or their work, but found it commendable.)

I will, therefore, close with my opening statement:

It is time to make climate change a priority in the translation industry and it is time to make translation a priority in the climate change discourse.

About UN CC:Learn

UN CC:Learn is a partnership of more than 30 multilateral organizations supporting countries to design and implement systematic, recurrent and results-oriented climate change learning. Through its engagement at the national and global levels, UN CC:Learn contributes to the implementation of climate change training, education and public awareness-raising.

Advertisements

Scrum Master? What the heck is that?!

[Image credit: Varunm.com]

I was looking at my LinkedIn feed and happened to see a paid advertisement from a job site looking for a “Scrum Master.”  It caught my attention because I had absolutely no idea what a Scrum Master was! In a “previous life” (several decades ago) I was a project manager, so my surprise was double when I found out they defined it as NOT being a Project Manager. Well, I would have not even thought that PM had any relationship with SM.  Scrum Master sounded like something in the Healthcare Industry…… well, it is not. From the website TechTarget, I have learned that

“… a scrum master is a facilitator for an agile development team. Scrum is a methodology that allows a team to self-organize and make changes quickly, in accordance with agile principles.”

So, you might say:
–Why would translators and interpreters care?
I would respond:
–Really? Do you need to ask?

First, we need to be aware of what is going on in the world, and in the world of business in particular. Terminology is part of our lifeline.

Second, “Scrum Master” talks to the dramatic changes occurring in the business world itself. The concept of “agile development teams” is central to this new profession.  I guess Project Managers are so 20th century! Think about that. The term agile development  has very specific connotations related to the shift of power to the “product owner.” Think about that. The “product owner” has the say.

Additionally, the Scrub Master “is not held accountable for outcomes. The team as a whole is responsible for outcomes.”  What a concept, eh? No more “leaders” solely responsible for outcomes but the team as a whole.  Sports kind of got that notion from the get-go.

There is an entire methodology around “agile development.”  Because agility has come to the forefront of how we do things in the 21st century. That is why the entire business model of translation and interpreting needs to be re-thought.  Because, as it stands, it is anything BUT agile. I see some companies struggling to understand how to best render services in an interconnected digital world. That is a good start, but we need to move fast.

One thing is clear: we must become “Agile Organizations” (full disclosure: my company is NOT!… yet).  Those of us who are not AGILE enough to “sprint” (yes, a term with a new connotation too) have a larger chance of falling behind. As we look at the business models we have been using for the past 50 years and try to make them AGILER, we must also accept that certain processes will no longer be needed, new strengths have to be developed, and new delivery mechanisms are urgently required.

Parenthesis: Freelance translators and interpreters: we are micro-enterprises. We, too, need to change our business model to adapt to the times. I don’t have the answers.  I have no idea what is best and what is not, except to know that we MUST BECOME TECH-SAVVY A.S.AP.! That should be our priority right now as freelancers. This becoming tech-savvy translators and interpreters is just a basic step to be able to “participate” in the language industry of the future (the very near future, by the way).

I  believe we have an expiration date if we don’t change soon.

What think you?

 

What a Difference Three Decades Make!

Preamble for translators and interpreters: Maybe (just maybe) machines will not replace “all” human translators and interpreters, but all of us will be replaced by some language experts using the latest technologies. It is therefore paramount to play catchup and get on-board with actions to become technologically savvy without delay!

I recently read an 11/29/17 Washington Post Article by Marwa Eltagouiri about an 84-year-old physician who lost her license to practice medicine because she refuses to use a computer, thus failing to comply with New Hampshire State Law on medical record-keeping protocols. In reality, the case centers more around the opioid epidemic and this physician’s inability to meet the State’s electronic drug monitoring program regulations. Whatever the situation, the entire case goes to underline the “electronic” (vs. paper) component that is clearly at the heart of the issue. Regardless of what the physician believes, it is now the law to keep electronic records. That is how fast the world has moved forward in ascertaining the cyberspace as the “factual” space, as well as modern technologies as the underpinning supports for some interactions.

Although some discussions are still going on as to whether doctors have it “better” or “worse” today as a result of this technological revolution, such disagreements are do not change the fact that things “are” what they are.

Just 30 years ago –which, in historical terms, is a short period– the National Institutes of Health via NCBI still wondered if doctors had a positive or negative attitude towards computers! From those “opinion pieces,” we now see ourselves working in a world completely different from the one for which most “older” physicians were preparing 30 or 40 years ago. Everyone in the healthcare and medical fields has had to “suffer” through a very steep technology-learning curve, especially in the last two decades. In 1999 I was working at a large insurance company that employed many nurses and doctors, and I remember all of them saying they would never -ever!- use computers.

Life is not a straight line. At the end of the last century (Wow! that sounds like a long time ago!), we were implementing (*) Y2K conformity requirements, (*) the newly instituted HIPAA provisions (or equivalent efforts in other parts of the world), and (*) the novel C.L.A.S. mandate (and other cultural competency efforts around the globe). In the last 15-20 years, these monumental programs were incorporated into our routine and are now a “mainstream” aspect of our daily life.

My point, then, is that our “way of life” –our daily activities as we perceive them today– is a concept that must be re-evaluated constantly as internal and external forces change and shape it into something different than what we were “used to” just a few years ago. The rate of innovation brought about by the accelerated developments in available technologies is speeding up such rate of change. I look at my grandkids, and all of them were born after Y2K. Even for my adult children, the Cold War is a remote history lesson. Yesterday, TCM showed a movie from my youth and talked about the cinematographic importance of this “classic.” Statistically speaking, a hundred years ago I would have been dead already for a couple decades, as life expectancy for women did not even reach 40 years old!

We must at all times be aware of our surroundings, which includes perceiving, understanding, and adapting to the technological changes (extraordinary and progressive) going on around us!

Machine Translation 101 – Translators & Interpreters talk a lot (good and bad) about Machine Translation. Few really know what it is.

Image

19th Century Image: “Tsunami” by Katsushika Hokusai (葛飾北斎)

BrauerTraining Newsletter # 1

June 2013

(Subscribe to our newsletter! goo.gl/AAX5K)

 

The world’s first pocket calculator.

The Abacus was developed around 2000 BC. It took humans some four thousand years to create electronic calculators, which appeared in the 60’s (see above). It then took just 10 years to develop and popularize a pocket-size device. Today, calculators are integrated as part of computers, PDAs and smartphones.


Machine Translation 101

by

Claudia Brauer

I will open our first newsletter with a quote from Carl Sagan, a scientist and author who has deeply influenced my vision of the world:

“I do not think it irresponsible to portray even the direst futures. If we are to avoid them we must understand that they are possible. Where are the alternatives? Where are the dreams that motivate and inspire? We long for realistic maps of a world we can be proud to give to our children. Where are the cartographers of human purpose? Where are the visions of hopeful futures of technology as a tool for human betterment and not a gun on hair trigger pointed at our heads?”

― Carl SaganPale Blue Dot: A Vision of the Human Future in Space

I have also decided that our first topic needs to be one of the most controversial subjects in the translation and interpreting industry today: Machine Translation. Shying away from the discussion will not resolve the issue of our survival as a viable profession in a future progressively driven into technology. I believe we have to stop seeing technology as our enemy and rather start embracing it, working with it, influencing its development, becoming co-creators of the tools we will be using in the next decades.
If we want to avoid a dire future as professional translators and interpreters, we must understand that such future death by inaction is possible and then set out to create the alternatives.
We must become the new cartographers of our future purpose in the industry. We have to make sure we remain relevant. That we are seen as useful and essential. There are segments of the industry that clearly think we are replaceable. What are we doing to show them otherwise? Staying in our comfort zones will not solve the dilemma.
We cannot continue hiding in the sand and think that just because we do not want it, it will not happen. Rather, we must face the scary challenge posed by progress and run to catch up for the decades we have been complacent while the rest of the industry became digital, mobile and instant.


A pale blue dot

(Above) Earth: A pale blue dot in the immensity of space

In 1990, at the request of Carl Sagan, NASA commanded the Voyager 1 spacecraft to take a photograph of Earth from a record distance of about 3,700,000,000 miles. The resulting photograph was titled the “Pale Blue Dot” because earth is shown as a tiny little dot against the immensity of space.

We, professional translators and interpreters, are but a pale blue dot in the sea of information that needs to be communicated in multiple languages worldwide. We can only control our own response to the sea of change.

It still is the survival of the fittest.


Kaijo no Fuji (Tsunami, or The Big Wave) by Japanese painter Katsushika Hokusai

Language & Translation Automation Conference (LTAC) – Proceedings

Recommendation # 1:

Download these proceedings for free at http://goo.gl/zlDFf and read them!

This is an eBook in pdf format that collects the 2011 discussion by “some of the most prominent experts from academia and the language industry worldwide [who] met in the Great Hall of the LUSPIO University in Rome, under the auspices of the Faculty of Interpreting and Translation and the Directorate-General… ” for the European Master’s in Translation (EMT).
This Language and Translation Automation Conference (LTAC) “was convened with the goal of gathering the most innovative ideas and initiatives on language automation, translation technology and terminology, with an emphasis on controlled languages and controlled authoring in academia and in the language industry.”
I have not finished reading the document yet, but still I recommend you all start reading it too. It is a very good window into the present of the translation industry. It collects some important thoughts and visions for what I call our potential future (if we survive as a professional species). It also explains in layman’s terms some of the obscure aspects of Machine Translation.
Ignorantia legis neminem excusat (ignorance of the law excuses no one). Ignorance of MT is no excuse for you (to ignore the developments happening in the Language Services world).
Step # 1 in your learning curve, therefore, is to learn about the tools you will need to remain relevant in the professional world of tomorrow!

(The picture selected by the authors for the cover, “…describes the modern conflict between the forces of nature and the fragility of man. For us it meant the desire to ride exceptional forces, to win the awe they bring, and draw energy and strength.”
Valeria Cannavina & Anna Fellet)


So…. is Google Translate

“THAT” bad?

“Of course!” cry the Translators and Interpreters.

“Actually it is pretty good,” says my american friend working in China, who uses it to get “the gist” of many documents of possible interest to her, written either in Mandarin or any of a couple of dozen dialects. “I use it at least 10 times a day….and it really helps me out to understand what the general content is about.”

“I use it all the time,” says my relative, a top executive at an international logistics company in the port of Miami, one of the busiest in the USA. “We all use Google Translate all day, to know if we are dealing with invoices or purchase orders, to see if it is a request for us to make a shipment or to receive a shipment… I just need to know more-or-less what the words say… I do not need full-text, perfect translations… I understand many terms are wrong, but I really do not care… I do not have the time or the money to pay for a translator… when I really need something important translated, then I send it out, and accept the wait and pay the price. But that is not very often.”

Welcome to the 21st Century. The “gist” and “understand more-or-less what it says” are the rule for the masses. We are increasing quality control in industries such as healthcare and legal. We are having the fight of our lives to at least hold these two industries to a high standard. We are dealing here with lives of people “on the spot”. Quality is of the essence here.

But for most people in the masses, a “kind-of” translation is good enough.

So, another suggestion, if you want to get the “gist” of what Machine Translation is, head on to the vilified Wikipedia (I actually use when I need to get the “gist” of a topic… sounds familiar?)

http://goo.gl/63LSp – Why not dedicate a little time to educate yourself?

(Above) Josh Estelle a Google Translate engineering leader

A recent article published in CNET News by Stepehen Shankland (http://goo.gl/d8zZh) conveys the reality of Google Translate (vs. what some translators would like it to be):

“Google Translate provides a billion translations a day for 200 million users…”

One thousand million translations a day!

That surely is mainstream.

Two hundred million users!

That surely is mainstream.

“The amount of text Google translates daily is more than what’s in a million books, and surpasses what professional translators handle in a full year,” stated Josh Estelle, a Google Translate engineering leader.

He also noted that 92% of usage is outside the United States (that may explain why translators and interpreters in the USA have such a limited view of how extensive its use is in other parts of the world).

The internet is “expanding gradually to other languages, helped in part by technological change … [since] 2008, Google launched the ability to translate any language to any other language,” stated Estelle.

Google Translate is currently working on better quality for Machine Translation as well as ubiquity: “No matter where you are, you should have access to a translation.”

They are also working on real-time multi language communication:

“We want you to be able to translate things instantly,” from and into any language, said Shankland.


So, translators and interpreters….how are WE adapting to this change in the marketplace?

What do we offer today that is a value-added to what people get with Google translate?

How are we marketing such value-added?

How are we differentiating ourselves from Machine Translation and the likes of it?

In a market where everyone (including you, dear reader) likes to save a buck or two,

think about how you are going to face the ever-expanding competition of the likes of Google Translate (yes, there are many), in the next five years.


I believe that just as a potential Fourth Wave of democratization is brewing worldwide, so too there is a Huge Wave of changes related to the democratization of translation and interpreting.


Those in the profession who fail to see this wave may very well perish under its weigh.
Others will learn to ride it.
Others will harness its power.

Claudia Brauer

Neo-Luddites or Technocrats

725901p_alt1

[Image 1]

I believe that translators and interpreters must quickly adapt to the changing world of the 21st Century or we may become one of the extinct professions in a couple of decades. I believe that translators and interpreters must start to bridge the gaps that have been created between the way we used to do our work just a decade ago, and the way in which the work will be done in the coming decades. I believe that utility is replacing eloquence in the language service industry and that productivity is replacing quality. I believe that in the world of tomorrow – and in many places today – usefulness is replacing expression.

7232a27361f7261f9c23ae945689664d

[Image 2]

I believe that the associations, the universities, the cohorts of translators and interpreters are not doing enough to educate current and future translators and interpreters about the tectonic shifts that the industry is undergoing and how the future looks, the skills that will be required, and the needed collaboration we have to start seeking with the giants in the software and hardware industry, who are changing the rules and creating the future. And we need to learn to partner with other stakeholders by creating power structures that are significant and have a unified purpose.

I believe in the power of technology for progress (and acknowledge that when misused it can bring about evil, but then, that is not the problem of technology, but of the users and abusers of it). Oh, by the way, I think that the future is already here.  

Neo-Luddites would like to silence the messenger I am concerned that some associations of translators and interpreters, as well as some organizations that should otherwise be exerting their influence, and many in the profession at large, are simply adopting a 21st Century Neo-Luddite position that in my opinion only exacerbates the problem.

1e872ebe88977e452a762fe01e36302e

[Image 3]

The 19th century luddites were “weavers in England who were being put out of work by the introduction of machinery and responded by organizing to attack and smash the new machines.”[1]

The 21st century Neo-Luddites are “citizens who are opposed to technology not out fear, but rather out of a feeling of superiority over it. They argue against how it is being used and discourage its proliferation.”[2]  Some neo-luddites carry out their fight against technology using the same technological tools they are opposing (internet, computers, social media, to name but a few).

It is my opinion that the associations and other power groups that represent translators and interpreters must start adopting positions that acknowledge the entry of the large software and technology companies in the world of translation and interpreting, as well as the powerful stronghold of other stakeholders in the industry.

How are we, the original translators and interpreters, going to participate in the revolution occurring in the language services industry?

What makes us unique in the new world of instant, mobile, digital world of communication?

How do we remain relevant in a society of millennials and GenX’s who are digitally connected 24/7 and want to communicate in their language of preference, now and here (wherever they are, whenever they desire).

My question then is, in an industry that is growing 22% per year, where the opportunities to render state-of-the-art services to thousands of millions of users are real, why are translators and interpreters ignoring the shifts occurring in their marketplace?

What are the power forces in the industry (associations and power groups) doing so that translators and interpreters may participate as instrumental collaborators in our own future, instead of being relegated to an afterthought in a lengthy process?

Why are translators and interpreters being ignored as a group in the larger context of technology-driven operations and business/marketing strategies?  What is the larger strategy of the power groups representing translators and interpreters?

83cb9bf48ea3d4e7d2b4b20e1fb74ae3

[Image 4]

I am the messenger.  The message that I bring is a mixed one of optimism but harsh warnings for immediate actions.

So the Neo-Luddites “swiftly usher [the messenger] to the back entrance of the auditorium where he or she will be shoved down a flight of stairs or stuffed into a conveniently located dumpster”.

This rift between the pro-technology translators and interpreters and the Neo-Luddites only encourages the software and hardware industry giants to continue unnoticed eating your pie.

In the meantime, I am still the messenger for those who are tuned up to the reality of the day and want to listen.  I do not want to make converts out of the non-believers.  I want to raise awareness among those who want to listen.

Beware, translators and interpreters.  You need to acquire totally new skills sets.  You need to JOIN the digital revolution (not fight it).  You need to understand mobile technologies (not discard them).  You need to use the tools of the trade in the 21st Century (and learn what they are and what they can do for you).  And you need to ask your power brokers to represent you at the table of decisions, so that your profession does not become extinct (instead of burying the head in the sand).

So, let me summarize it in another way:

There is a big rift in the translation/interpreting industry about the use (or not) of technology, including CAT tools, machine translation, remote video interpreting, phone interpreting and other technologies. One camp, me included, believes that we have to grow with the times, that we have to use all the technologies available, that we MUST keep up with the times.

Moreover, I believe we should have a stronger say in creating that future. The large software industry, including Google and Microsoft, are now investing millions of dollars in developing technologies to make them widely available to the masses.  The camp I subscribe to states translators and interpreters must adapt quickly to the changing times and re-define what we do, how we do it and where we do it. We have to redefine who we are in the new millennium in order to remain relevant. I want to be a part of the new professional experience.

a92f6f37c39b191e21f03d6742d2d46f

[Image 5]

The other camp believes that many a thing having to do with technology is “below” a translator and interpreter’s intellect and that translators and interpreters should “fight” the software giants that are revolutionizing the industry and that the professionals should take a stand against the use of technology.  Their argument is that if translators and interpreters “bow” to technology we will just become gadgets. They have expressed that such participation in the technological and digital revolution will only degrade the profession.

I believe that unless we URGENTLY and IMMEDIATELY become part of the conversation, the profession will disappear, as many other professions in the past when they did not keep up with the times.  I believe translators and interpreters MUST become part of the equation by learning, adapting and using new technologies (although I do not provide direct training in such technologies, I do recommend you get trained in them).

The rift is huge and it is intense and some people are becoming extremely aggressive and want to silence the messenger. As the messenger, my task continues to be clear to me.  I would like to tell the Emperor that he is running naked in his new invisible clothes.

I believe that translators and interpreters as a group need to demand that they be INVITED to PARTICIPATE in the discussions that large software and technology corporations are having, and which, in my opinion, are leading the industry into the 21st Century.

I believe we should start speaking with ONE VOICE. Right now, we are not even part of the discussion.  We have been left behind. Already. We must run to catch up.

May 25 Go-To Free Meeting Online – In Pursuit of One Voice

On May 25th at noon Eastern Standard Time (U.S.), BRAUERTRAINING will host an Open Forum called IN PURSUIT OF ONE VOICE, via Go-To meeting.

images

[Image 6]

The purpose of this first meeting is to hear all suggestions and comments from any translator, association or group, regardless of their affiliation, about how we, the community of translators and interpreters, by some counts 300,000 or more around the world, should move forward.

What makes us unique in the 21st Century?

How should we participate in the creation of our own future?

This is the opportunity for voices contrary to mine to express themselves clearly with action-able ideas for the future. Every opinion, from every camp, will be heard and taken into account. Minutes of all opinions will be compiled into a single document that will be distributed to all participants and through social media and networking venues. This will be the first of a series of monthly open forums IN PURSUIT OF ONE VOICE, hosted by BrauerTraining. Our only purpose initially is to open the conversation to create awareness and elicit participation.

33ecedc02ffac94436e19f1b5b0a4b93

[Image 7]

Involvement is free by invitation.  Send me an email to claudia@brauertraining.com with your email address OR go to my website www.brauertraining.com and register for my newsletter (you will automatically be added to the invitation list). Welcome to the future.

———————

NETA Conference on May 4th – Endnote speaker: From Quality to Productivity

On may 4th I will be the endnote speaker at NETA‘s annual conference in Boston. It is an honor for me to join the courageous Bostonians that are rebuilding their lives. I truly admire their strength and resilience.

Boston_Ma

My presentation will address

21st Century Standards: from Quality to Productivity
Why “Utility” is now more valuable than “Eloquence”
The Abstract is as follows:

Translators and interpreters must prepare

for a new trend that is changing the industry. In a growing Global market, where billions of end users consume information in their language of preference, the need for translation and interpreting services is growing at exponential rates. But with that growth also comes a change in attitude by the buyer and user of translation and interpreting products: “utility” is progressively being valued over “eloquence”. Huge software companies are seriously entering the industry to provide multilingual solutions, where “quality” will just be a “value added” sought by a few large companies that can “pay the price.”

Translators and interpreters need to be aware of the changes occurring in the industry if we want to remain relevant. In the coming years, the key words instant, digital and mobile will be vital to our survival as providers of the “missing link” (language access) in the new virtual world of global consumption of products and services. Any changes we want (or want to avoid) are up to us to fight for them. We, the original translators and interpreters, must become consciously active in designing the strategies for our own future.  What is the profession going to look like in 20 years?  We have to start answering that question from a perspective of the current reality and set out to project our future in the world.

PeopleConect
We basically need two things:
– Start updating our skills set to meet the demands of the new customers. This means, understanding today’s technologies and today’s consumers of virtual, instant, mobile, digital products. We need, therefore, to become skillful at easily interacting with machines in order to compete in this new world.
– Start presenting a unified front. There are so many translation and interpreting associations, organizations, alliances, societies, fellowships etc., in different countries, promoting different perspectives, each with its own particular concerns.  We need a world-wide unified agenda.  We need to become one voice.

Read more about this event at the following links:

http://www.netaweb.org/cms2/conference/session-abstracts
http://www.netaweb.org/cms2/images/stories/Final_Spring_2013_NETA_News.pdf
http://www.netaweb.org/cms2/conference/schedule-of-events

Terminology Training Sessions

1 terminology Pr_107_-_TRI_-_29_12_10_-_041For translators and interpreters, words are literally the tools of our trade.  It is with words, through words, in words, by words that we communicate.  Thus, we must always be looking to expand our vocabulary. In this context, In April 2013 I will again join forces with ProZ.com to train translators and interpreters in the basic vocabulary of healthcare, finance, business and legal settings.  I will also have a very special session called “chasing terms online”, where I explain the many tricks I have learned over the years finding the appropriate translation of terms in the Internet, and a final session on how to build your own glossaries.  Each one of these sessions is 90 minutes long and will be available live at noon every Tuesday in April and after that by recorded video that you may see in your own schedule.

202_1The first session provides the basic information and terminology used in the healthcare industry. Topics include information on the medical and healthcare professionals, anatomy and physiology, the main body systems and organs, diseases and illness, common medical conditions, symptoms, treatment options, and diagnostic tests, amongst others.

14_12In the second session, you will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and the major legal business systems and law specialties, with more than 500 commonly used terms.

ballmoney4The third session will provide the basic information and resources to study the terminology used in business settings and the financial industry. Topics include business concepts, organizational structures, human resources, contracts, marketing and sales, accounting, financial statements, multinational business, and global acronyms, amongst many others.

In the fourth session, you will learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent, with some of the basic tricks of term research online in the 21st Century: Where to find the meaning of terms, how to combine words and phrases to retrieve information that is valuable to your search; where and how to search the internet; how to bookmark and create your lists of favorite FREE sites for easy search in the future. synchronization_and_sharing_streaming_imagesTopics include Web search operations, online glossaries, databases and other freebies, reliable resources, how to find the strongest source and bookmarking for future use.

Finally, the bundle wraps-up with a session on how to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. You will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.handpzz4

PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises to be completed AFTER each session. Each student is expected to be fully engaged with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. Every one of these is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, requiring full engagement on the part of the participant.

Join me for this exciting bundle of knowledge!

Continue reading Terminology Training Sessions